The Translator on Stage Book

The Translator on Stage | Download eBook Read Pdf-ePub-Kindle

Download full pdf book The Translator on Stage by Geraldine Brodie available in full 208 pages, and make sure to check out other latest books Language Arts & Disciplines related to The Translator on Stage below.

The Translator on Stage

By Geraldine Brodie
  • ISBN Code: : 1501322133
  • Publisher : Bloomsbury Publishing USA
  • Pages : 208
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Reads : 930
  • Book Compatibility : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Pdf : the-translator-on-stage.pdf

Book Excerpt :

In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.

Recommended Books For Reading


  • The Translator on Stage
    The Translator on Stage

    A Book written by Geraldine Brodie, published by Bloomsbury Publishing USA 2017-12-28 - 208 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook
  • Adapting Translation for the Stage
    Adapting Translation for the Stage

    A Book written by Geraldine Brodie,Emma Cole, published by Routledge 2017-07-06 - 298 pages - part of Performing Arts books.

    Get eBook
  • Theatre Translation in Performance
    Theatre Translation in Performance

    A Book written by Silvia Bigliazzi,Paola Ambrosi,Peter Kofler, published by Routledge 2013-04-02 - 266 pages - part of Performing Arts books.

    Get eBook
  • The Translator
    The Translator

    A Book written by Nina Schuyler, published by Simon and Schuster 2021-11-15 - 276 pages - part of Fiction books.

    Get eBook
  • Translating Molière for the English-speaking Stage
    Translating Molière for the English-speaking Stage

    A Book written by Cédric Ploix, published by Routledge 2020-05-25 - 192 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook
  • Europe on Stage
    Europe on Stage

    A Book written by Gunilla Anderman, published by Bloomsbury Publishing 2017-03-22 - 384 pages - part of Drama books.

    Get eBook
  • Wordplay and Translation
    Wordplay and Translation

    A Book written by Dirk Delabastita, published by Routledge 2016-04-29 - 240 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook

Read Also This Books

Theatre Translation

By Angela Tiziana Tarantini
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer Nature
  • Book Code : 3030702022
  • Total of Pages : 251
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 274
  • Pdf File: theatre-translation.pdf

Book Short Summary:

This book examines the effects of translation on theatrical performance. The author adapts and applies Kershaw et al.’s Practice as Research model to an empirical investigation analysing the effects of translation on the rhythm and gesture of a playtext in performance, using the contemporary plays Convincing Ground and The Gully by Australian playwright David Mence which have been translated into Italian. The book is divided into two parts: a theoretical exegesis encompassing Translation Studies, Performance Studies and Gesture Studies, and a practical investigation comprising of a workshop where excerpts of the plays are explored by two groups of actors. The chapters are accompanied by short clips of the performance workshop hosted on SpringerLink. The book will be of interest to students and scholars in the fields of Translation Studies (and Theatre Translation more specifically), Theatre and Performance, and Gesture Studies.

The Translator’s Visibility

By Heather Cleary
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Bloomsbury Publishing USA
  • Book Code : 1501353705
  • Total of Pages : 192
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 725
  • Pdf File: the-translator-s-visibility.pdf

Book Short Summary:

At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator's Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives. Drawing on Latin America's long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation. In this way, The Translator's Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.

Authorizing Translation

By Michelle Woods
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Taylor & Francis
  • Book Code : 1317270428
  • Total of Pages : 118
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 192
  • Pdf File: authorizing-translation.pdf

Book Short Summary:

Authorizing Translation applies ground-breaking research on literary translation to examine the intersection between Translation Studies and literary criticism, rethinking ways in which analyzing translation and the authority of the translator can provide nuanced micro and macro readings of literary work and the worlds through which it moves. A substantial introduction surveys the field and suggests possible avenues for future research, while six case-study-based chapters by a new generation of Literature and Translation Studies scholars focus on the question of authority by asking: Who authors translations? Who authorizes translations? What authority do translations have in different cultural contexts? What authority does Literary Translation Studies have as a field? The hermeneutic role of the translator is explored through the literary periods of Romanticism, Modernism, and Postmodernism, and through different cultures and languages. The case studies focus on data-centered analysis of reviews of translated literature, ultimately illustrating how the translator’s authority creates and hybridizes literary cultures. Authorizing Translation will be of interest to students and researchers of Literary Translation and Translation Studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

Moving Target

By Carole-Ann Upton
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317641442
  • Total of Pages : 4
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 703
  • Pdf File: moving-target.pdf

Book Short Summary:

Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities? Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance.

The Translator as Writer

By Susan Bassnett,Peter Bush
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Bloomsbury Publishing
  • Book Code : 1441121498
  • Total of Pages : 240
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 824
  • Pdf File: the-translator-as-writer.pdf

Book Short Summary:

Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.

Celebrity Translation in British Theatre

By Robert Stock
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Bloomsbury Publishing
  • Book Code : 1350097861
  • Total of Pages : 240
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 747
  • Pdf File: celebrity-translation-in-british-theatre.pdf

Book Short Summary:

This book explores the impact that high-profile and well-known translators have on audience reception of translated theatre. Using Relevance Theory as a framework, the book demonstrates how prior knowledge of a celebrity translator's contextual background can affect the spectator's cognitive state and influence their interpretation of the play. Three canonical plays adapted for the British stage are analysed: Mark Ravenhill's translation of Life of Galileo by Bertolt Brecht, Roger McGough's translation of Tartuffe by Molière and Simon Stephens' translation of A Doll's House by Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews, blogs and social media posts, Stock examines the extent to which audiences infer the celebrity translator's own voice from their translations. In doing so, he adds new perspectives to the long-standing debate on the visibility of the translator in both the process of translating and the reception of the translation. Celebrity Translation in British Theatre offers an original approach to theatre translation that sheds light on the culture of celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in translation.

Unsettling Translation

By Mona Baker
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Taylor & Francis
  • Book Code : 1000583767
  • Total of Pages : 280
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 764
  • Pdf File: unsettling-translation.pdf

Book Short Summary:

This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field. The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters. This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.

Charting the Future of Translation History

By Paul F. Bandia,Georges L. Bastin
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : University of Ottawa Press
  • Book Code : 0776615610
  • Total of Pages : 351
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 834
  • Pdf File: charting-the-future-of-translation-history.pdf

Book Short Summary:

Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

Last Tape on Stage in Translation

By Burç İdem Dinçel
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Cambridge Scholars Publishing
  • Book Code : 1443835471
  • Total of Pages : 140
  • Category : Performing Arts
  • Members : 651
  • Pdf File: last-tape-on-stage-in-translation.pdf

Book Short Summary:

Samuel Beckett’s theatrical works maintain a prominent position within contemporary theatre. His plays provide a prodigious potential to study several forms of acting, staging, and dramaturgy, as well as language and translation, thereby setting a fertile ground to tackle the problematic issue of the relationship between theatre criticism and theatre-translation criticism. That is precisely what this study examines by drawing attention to the fundamental characteristics of translated theatre texts as blueprints for productions and taking several aspects into account from directing to acting, from staging to performance, together with the language factor. To that end, Burç İdem Dinçel focuses on one of Beckett’s most significant plays, namely, Krapp’s Last Tape, situating it within the author’s oeuvre and along the way scrutinising not only the theatrical pieces but also the prose. By looking into the Turkish translations and productions of the play, this book brings forth a new dimension into approaching theatre through translation.

The Palgrave Handbook of Literary Translation

By Jean Boase-Beier,Lina Fisher,Hiroko Furukawa
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 3319757539
  • Total of Pages : 551
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 712
  • Pdf File: the-palgrave-handbook-of-literary-translation.pdf

Book Short Summary:

This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.

Teaching Translation vs. Training Translators

By Pavel Drábek,Chris Durban,Michal Homola,Anastasios Ioannidis,Filip Krajník,Anna Mikyšková,Hana Pavlisová,Viktoriya Petrova,Ján Tupý,Patrick Williamson
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Palacký University Olomouc
  • Book Code : 8024460807
  • Total of Pages : 122
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 902
  • Pdf File: teaching-translation-vs-training-translators.pdf

Book Short Summary:

The present volume is a collection of selected contributions presented at the Translation and Interpreting Forum Olomouc (TIFO 2019), which was held under the title Teaching Translation vs. Training Translators. The organizers' goal was to provide a platform for all parties with an interest in translating and interpreting, both academics and professionals, to meet and to discuss and critically examine relevant issues and often opposed viewpoints. The participants included representatives of universities, EU institutions, publishing industry, transnational corporations and language service providers.

Theatre Translation

By Massimiliano Morini
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Bloomsbury Publishing
  • Book Code : 1350195642
  • Total of Pages : 176
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 655
  • Pdf File: theatre-translation.pdf

Book Short Summary:

Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre translation' as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition. Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century – have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field.

The Relocation of Culture

By Simona Bertacco,Nicoletta Vallorani
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Bloomsbury Publishing USA
  • Book Code : 150136524X
  • Total of Pages : 168
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 701
  • Pdf File: the-relocation-of-culture.pdf

Book Short Summary:

The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different “languages” (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

By Mona Baker,Gabriela Saldanha
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 131739173X
  • Total of Pages : 900
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 763
  • Pdf File: routledge-encyclopedia-of-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.

Tony Harrison and the Classics

By Sandie Byrne
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Oxford University Press
  • Book Code : 0192605259
  • Total of Pages : 256
  • Category : Literary Criticism
  • Members : 459
  • Pdf File: tony-harrison-and-the-classics.pdf

Book Short Summary:

Tony Harrison and the Classics comprises fifteen chapters examining the lasting importance of Tony Harrison's classical education, the extent of the influence of Greek and Roman texts on his subjects, themes, and styles, his contribution to knowledge and understanding of classical literature, his popularization of classical works, and his innovative treatment of classical drama in plays which have been performed globally. Harrison's work fosters debates about the role and perception of the classics and adaptations of classical literature in relation to education, 'high' and 'popular' culture, accessibility, and reception. A unifying theme of the collection is the way in which Harrison finds in classical literature fruitful matter for the articulation and dramatization of his longstanding preoccupations: language, class, access to art, and the causes and effects of war. Through his adaptations and translations, Harrison uses classical drama to stage interventions in modern politics, but neither idealizes nor romanticizes the ancient world, depicting inequality, bigotry, greed, and brutality.

Translation, Poetics, and the Stage

By Romy Heylen
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317652894
  • Total of Pages : 180
  • Category : Performing Arts
  • Members : 720
  • Pdf File: translation-poetics-and-the-stage.pdf

Book Short Summary:

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

Translation, Poetics, and the Stage

By Romy Heylen
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317652886
  • Total of Pages : 180
  • Category : Performing Arts
  • Members : 255
  • Pdf File: translation-poetics-and-the-stage.pdf

Book Short Summary:

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

Performing Arousal

By Julia Listengarten,Yana Meerzon
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Bloomsbury Publishing
  • Book Code : 1350155659
  • Total of Pages : 272
  • Category : Performing Arts
  • Members : 403
  • Pdf File: performing-arousal.pdf

Book Short Summary:

This book considers arousal as a mode of theoretical and artistic inquiry to encourage new ways of staging and examining bodies in performance across artistic disciplines, modern history, and cultural contexts. Looking at traditional drama and theatre, but also visual arts, performance activism, and arts-based community engagement, this collection draws on the complicated relationship between arousing images and the frames of their representability to address what constitutes arousal in a variety of connotations. It examines arousal as a project of social, scientific, cultural, and artistic experimentation, and discusses how our perception of arousal has transformed over the last century. Probing “what arouses” in relation to the ethics of representation, the book investigates the connections between arousal and pleasures of voyeurism, underscores the political impact of aroused bodies, and explores how arousal can turn the body into a mediated object.

Translation

By Basil Hatim,Jeremy Munday
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 0429561318
  • Total of Pages : 376
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 778
  • Pdf File: translation.pdf

Book Short Summary:

Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature: a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism; a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension; material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts; influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A. Jiménez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and Minako O’Hagan. Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141. Written by two experienced teachers, translators and researchers, Translation remains an essential resource for students and researchers of translation studies and Applied Linguistics.

Western Theory in East Asian Contexts

By Leo Tak-hung Chan
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Bloomsbury Publishing USA
  • Book Code : 1501327852
  • Total of Pages : 248
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 736
  • Pdf File: western-theory-in-east-asian-contexts.pdf

Book Short Summary:

Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation. This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.

The Routledge Companion to Theatre and Performance Historiography

By Tracy C. Davis,Peter W. Marx
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1351271709
  • Total of Pages : 496
  • Category : Performing Arts
  • Members : 614
  • Pdf File: the-routledge-companion-to-theatre-and-performance-historiography.pdf

Book Short Summary:

The Routledge Companion to Theatre and Performance Historiography sets the agenda for inclusive and wide-ranging approaches to writing history, embracing the diverse perspectives of the twenty-first century and Critical Media History. Written by an international team of authors whose expertise spans a multitude of historical periods and cultures, this collection of fascinating essays poses the central question: "what is specific to the historiography of the performative?" The study of theatre, in conjunction with the wider sphere of performance, involves an array of multi-faceted methods for collecting evidence, interpreting sources, and creating meaning. Reflecting on issues of recording — from early modern musical scores, through VHS-technology to latest digital procedures — and on what is missing from records or oblique in practices, the contributors convey how theatre and performance history is integral to social and cultural relations. This expertly curated collection repositions theatre and performance history and is essential reading for Theatre and Performance Studies students or those interested in social and cultural history more generally.

Transgender, Translation, Translingual Address

By Douglas Robinson
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Bloomsbury Publishing USA
  • Book Code : 1501345567
  • Total of Pages : 288
  • Category : Literary Criticism
  • Members : 460
  • Pdf File: transgender-translation-translingual-address.pdf

Book Short Summary:

Finalist for the 2020 Prose Awards (Language and Linguistics Category) The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to understand the “translational” or “translingual” dialogues between cisgendered and transgendered people. Drawing on a wide range of LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such issues as “being born in the wrong body,” binary vs. anti-binary sex/gender identities, and the nature of transition and transformation. Prominent voices in the book include Kate Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey. The theory of translation mobilized in the book is not the traditional equivalence-based one, but Callon and Latour's sociology of translation as “speaking for someone else,” which grounds the study of translation in social pressures to conform to group norms. In addition, however, Robinson translates a series of passages from Finnish trans novels into English, and explores the “translingual address” that emerges when those English translations are put into dialogue with cis and trans scholars.

Writing for the Stage

By Anthony Clark
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : The Crowood Press
  • Book Code : 1785009036
  • Total of Pages : 144
  • Category : Performing Arts
  • Members : 134
  • Pdf File: writing-for-the-stage.pdf

Book Short Summary:

The theatre is an essential art form that is forever evolving. A well-written play can make us laugh, cry, cringe, or reflect. It can confirm what we already know, or it can introduce us to new worlds. It can relax us, or incite us to action. Writing for the Stage – A Playwright’s Handbook is a step-by-step guide to dramatic writing. Drawing on proven methods and professional insights, this book explores the mechanics of playwriting and the skills needed to create a compelling story. It aims to help readers understand the art and craft of writing for the stage and avoid some of the pitfalls. Topics covered include defining a play; starting points; the importance of structure; the first draft and rewrites; placing the work and negotiating rehearsals and, finally, the playwright in a devising context.

Teaching Literature in Translation

By Brian James Baer,Michelle Woods
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Taylor & Francis
  • Book Code : 1000612929
  • Total of Pages : 292
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 942
  • Pdf File: teaching-literature-in-translation.pdf

Book Short Summary:

The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator’s task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations. The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. An introductory section by the editors, Brian James Baer and Michelle Woods, sets the theoretical stage for the volume. Written and edited by authorities in the field of literature and translation, this book is an essential manual for all instructors and lecturers in world and comparative literature and literary translation.

Movements of Interweaving

By Gabriele Brandstetter,Gerko Egert,Holger Hartung
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1351128442
  • Total of Pages : 362
  • Category : Performing Arts
  • Members : 229
  • Pdf File: movements-of-interweaving.pdf

Book Short Summary:

Movements of Interweaving is a rich collection of essays exploring the concept of interweaving performance cultures in the realms of movement, dance, and corporeality. Focusing on dance performances as well as on scenarios of cultural movements on a global scale, it not only challenges the concept of intercultural dance performances, but through its innovative approach also calls attention to the specific qualities of "interweaving" as a form of movement itself. Divided into four sections, this volume features an international team of scholars together developing a new critical perspective on the cultural practices of movement, travel and migration in and beyond dance.

Theatre and Translation

By Margherita Laera
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Bloomsbury Publishing
  • Book Code : 1137611626
  • Total of Pages : 92
  • Category : Performing Arts
  • Members : 252
  • Pdf File: theatre-and-translation.pdf

Book Short Summary:

This timely new title in the Theatre And series explores theatre and translation's interconnectedness in representing the stories of others. Laera argues that the two practices share fundamental ethical questions which lie at the core of our multicultural societies and can teach us to practice the skills we need to empathise with perspectives and world views distant from our own. Through a wide array of examples from different languages and cultures, Laera makes the case that we should all become more familiar with how translation works and aware of its importance in today's world. Inspiring and wide-ranging, this book offers a concise but academically rigorous introduction to a complex topic. It is ideal for students of theatre, translation and adaptation.

The Languages of Theatre

By O. Zuber
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Elsevier
  • Book Code : 1483297993
  • Total of Pages : 191
  • Category : Foreign Language Study
  • Members : 284
  • Pdf File: the-languages-of-theatre.pdf

Book Short Summary:

This book focuses on the various problems in the verbal and nonverbal translation and tranposition of drama from one language and cultural background into another and from the text on to the stage. It covers a range of previously unpublished essays specifically written on translation problems unique to drama, by playwrights and literary translators as well as theorists, scholars and teachers of drama and translation studies

Avenger On Star Rocafor

By , Zhenyinfang
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Funstory
  • Book Code : 1648461530
  • Total of Pages :
  • Category : Fiction
  • Members : 574
  • Pdf File: avenger-on-star-rocafor.pdf

Book Short Summary:

Since the collapse of the Interstellar Alliance, the human world has gone through hundreds of years of war. During the war, different countries of mankind faced each other with swordsmen. One country after another rises, one country after another falls.After the war with the yethars, the rocafore Empire established by the rickets was destroyed. Chen Fuhang, who had thought of leading his soldiers to surrender, saw his hometown, rocafore, destroyed by the yethar people, and could not help but hate. Chen Fuhang and Chen Fuhang's comrades in arms also became Avengers, shooting revenge bullets at the translators who burned their homes.

Staging and Performing Translation

By R. Baines,C. Marinetti,M. Perteghella
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 023029460X
  • Total of Pages : 277
  • Category : Performing Arts
  • Members : 513
  • Pdf File: staging-and-performing-translation.pdf

Book Short Summary:

This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.

Lao She's Teahouse and Its Two English Translations

By Bo Wang,Yuanyi Ma
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1000047741
  • Total of Pages : 138
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 662
  • Pdf File: lao-she-s-teahouse-and-its-two-english-translations.pdf

Book Short Summary:

Lao She’s Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in-depth application of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and drama translation. Investigating two English translations of the Chinese drama, Teahouse (茶馆 Cha Guan in Chinese) by Lao She, and translated by John Howard-Gibbon and Ying Ruocheng respectively, Bo Wang and Yuanyi Ma apply Systemic Functional Linguistics to point out the choices that translators have to make in translation. This book is of interest to graduates and researchers of Chinese translation and discourse studies.

Contemporary European Playwrights

By Maria M. Delgado,Bryce Lease,Dan Rebellato
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1351620533
  • Total of Pages : 448
  • Category : Performing Arts
  • Members : 347
  • Pdf File: contemporary-european-playwrights.pdf

Book Short Summary:

Contemporary European Playwrights presents and discusses a range of key writers that have radically reshaped European theatre by finding new ways to express the changing nature of the continent’s society and culture, and whose work is still in dialogue with Europe today. Traversing borders and languages, this volume offers a fresh approach to analyzing plays in production by some of the most widely-performed European playwrights, assessing how their work has revealed new meanings and theatrical possibilities as they move across the continent, building an unprecedented picture of the contemporary European repertoire. With chapters by leading scholars and contributions by the writers themselves, the chapters bring playwrights together to examine their work as part of a network and genealogy of writing, examining how these plays embody and interrogate the nature of contemporary Europe. Written for students and scholars of European theatre and playwriting, this book will leave the reader with an understanding of the shifting relationships between the subsidized and commercial, the alternative and the mainstream stage, and political stakes of playmaking in European theatre since 1989.